Автор: Ада Атанасова
Един знак = една дума, но…!
Китайският език се изписва със знаци. Всеки знак е образно представяне на обект или действие. Това, което китайският знак изобразява днес, е концепция от наблюдения и философско разбиране за обекти, събития и тяхното отъждествяване чрез визуално представяне. Промените върху знаците са в следствие на човешкия и технически прогрес.
Всеки знак е равен на една дума. Например: 我在 – Тук съм.
我 wǒ - Аз
在 zài - наличен,тук, в
Всеки знак има звук или фонетична част.
Например:
我 wǒ - “уо”
在 zài - “цзай”
这 - zhè “джъ”
里 - li ”ли”
Понякога два знака правят една дума.
Например: 这里
这里 - Тук или вътре в нещо. В стаята, в ситуацията и т.н.
这 zhè - Това; тук
里 li - Вътре; в/във
Друг пример е с професиите.
Например: 医生
医 yī - Медицина; медицински; лекувам
生 shēng - Раждам; суров; или живот
医生 yīshēng - Доктор
И така днес научи, че китайският се изписва със йероглифи. Един йероглиф = една дума или в специфични случаи два знака = една дума. Това е така в повечето езици, нищо ново под слънцето. Ето пример на български: сладолед - сладък и лед. Разбира се, с малка разлика, която при нас се изменя чрез спрежение.
Една дума е придружена от друга, а двете заедно описват ситуацията конкретно или абстрактно, както в примера с 这里 zhèli (запомни ли какво означава?). Допълнително, с развитието на цивилизацията, се появяват нови понятия, които са производни на техните основни значения, както 医生 yīshēng (а това какво означаваше?).
Навярно ти изглежда сложно поради многото формалности! Както разбра, и нашият език съдържа всичките тези “странности”, които ние носим кодирани и разбираме без да се трудим особено.
#учиКитайскиЕзик с #EduLab - запиши се за безплатен подготвителен курс онлайн: https://forms.gle/Xsry7dqweiTdnEky8
Много полезно, благодаря :)